
Kinh Tăng Chi Bộ, như tên đã chỉ dẫn, là một bộ kinh được sắp đặt theo pháp số, từ Một Pháp lên đến Mười Một Pháp. Cứ mỗi chương tăng thêm một pháp đến số mười một pháp. Trong chương Một Pháp gồm các kinh đề cập đến một pháp, trong chương Hai Pháp gồm các kinh đề cập đến hai pháp và tuần tự lên đến mười một pháp. Số kinh được ghi nhận là hơn 2.308 kinh, nhưng con số này không được chính xác vì số kinh phân biệt không được rõ ràng.
Kinh Tăng Chi Bộ được chia làm 11 chương, từ chương Một Pháp cho đến chương Mười Một Pháp và phân thành 5 tập. Bộ Kinh Tăng Chi Bộ Pali có bộ chữ Hán tương đương là bộ Tăng Nhứt A-hàm do ngài Tăng-già-đề-bà dịch, tức là ngài Sanghadeva, cùng một dịch giả với bộ Trung A-hàm. Như các kinh trước, nay chúng tôi chỉ lo dịch cho xong, dịch cho đủ và dịch cho chính xác chứ không có thể làm gì hơn vì không có thì giờ và không có người phụ giúp. Chúng tôi chưa thể giới thiệu về nội dung được vì các vấn đề được đề cập rất là phong phú, dồi dào và không được phân loại theo những tiêu chuẩn nhất định. Chỉ sau khi dịch xong trọn bộ mới có thể đi sâu vào nội dung và phân loại các vấn đề được đề cập.
Chúng tôi cũng chưa làm được các bảng mục lục về tên kinh, tên người, các địa danh, các giáo lý được đề cập, các ví dụ vì không có thì giờ và không có người phụ tá. Những việc này thật sự không có gì khó khăn, chỉ cần kiên trì, chịu khó và có thì giờ. Ngoài ra có vấn đề tự điển Pali – Việt, Việt – Pali, vấn đề này làm tương đối dễ dàng vì dịch xong 2, 3 bộ kinh thì có thể làm được. Nhưng dịch là cả một vấn đề uyển chuyển và linh động. Cũng một danh từ nhưng có đoạn phải dịch khác với nghĩa khác, cũng như có những đoạn tương tự nhưng khi dịch các danh từ dùng lại khác nhau. Cho nên, phải chờ dịch xong cả 5 bộ kinh rồi làm một sự chọn lọc tổng quát các danh từ, các câu văn, thời khi ấy công trình làm tự điển Pali – Việt, Việt – Pali mới có thể hoàn thành tốt đẹp.
Một vấn đề nữa cũng làm chúng tôi bận tâm là tìm những kinh, những đoạn văn tương đương giữa Kinh tạng Pali và Kinh tạng A-hàm chữ Hán. Chúng tôi tin rằng hai tạng kinh có những đoạn giống nhau, có nhiều đoạn bổ túc cho nhau, có những đoạn soi sáng cho nhau. Nhưng muốn khai thác những điểm này cho được chính xác, cần phải dùng nhiều thì giờ và nhiều dụng công, và như vậy có trở ngại cho sự phiên dịch hiện tại. Do vậy chúng tôi quyết định phải tạm gác vấn đề đối chiếu hai tạng một bên, hoặc chờ sau khi phiên dịch 5 bộ Kinh tạng Pali rồi sẽ làm, hay chờ một vị nào khác làm cho vấn đề này.
—
Thành kính tri ân công lao to lớn của Hòa thượng Thích Minh Châu đã dịch Việt từ nguyên bản tiếng Pali 5 bộ Kinh Nikaya – văn bản đáng tin cậy nhất lưu giữ những lời dạy gốc của Đức Phật Thích-Ca Mâu-Ni.
Từ khóa:
TRỞ VỀ MỤC LỤC KINH TĂNG CHI BỘ
Tổng hợp – so sánh – chọn lọc từ nhiều nguồn uy tín: kinh sách, sách in, các trang mạng,…
Xin được cảm ơn và tri ân tất cả những cá nhân đã cống hiến thời gian, công sức, của cải, tâm huyết để thu thập, đánh máy, ghi âm, lưu trữ, ấn tống và chia sẻ miễn phí những tư liệu quý giá này.